Velg blant 2,6 millioner titler

Årets skjønnlitterære oversetterpris 2008 til Bodil Engen

Årets skjønnlitterære oversetterpris går til Bodil Engen, for omfattende oversettervirke, med over 250 bøker oversatt fra engelsk, nederlandsk, svensk, dansk og tysk. Oversetteren har både romaner, fra de folkekjære til de mer krevende, noveller og krim, samt barne- og ungdomsbøker på repertoaret.

Fra juryens innstilling:
Prisvinneren begynte sin karriere som frilansoversetter i 1979 med Medisinsk leksikon for Tiden forlag. Siden har det blitt mer enn 250 bøker i norsk språkdrakt, oversatt fra engelsk, nederlandsk, svensk, dansk og tysk. Oversetteren har både romaner, fra de folkekjære til de mer krevende, noveller og krim, samt barne- og ungdomsbøker på repertoaret.

Hun har blant annet oversatt Agneta Pleijel (Dronningens kirurg m.fl.), Geert Maks murstein av en bok om Europa (i samarbeid med Egil Rasmussen), Dubravka Ugrecis Museum for betingelsesløs overgivelse, Anne Provoost (Rosen og svinet), og Louis de Bernieres (blant annet Partisanens datter, Kaptein Corellis mandolin og Fugler uten vinger), boka bak filmsuksessen Cold Mountain av Charles Frazier, fantasy-mursteinen Jonathan Strange og herr Norrell av Susanna Clarke og mange flere.

Engen har faktisk 30-årsjubileum som oversetter i år, og verket som har fått mest oppmerksomhet i det siste er Per Olov Enquists selvbiografi Et annet liv, den fjerde hun har oversatt fra Enquists forfatterskap. Prisvinneren ivaretar Enquists spesielle skrivemåte og gjør bøkene hans til leseopplevelser av høy kvalitet også i norsk språkdrakt.

Å oversette fra språk mange av oss kjenner godt, eller synes vi kjenner godt, kan være risikosport. Både engelsk, nederlandsk, svensk, dansk og tysk er språk som er vanskeligere å oversette enn mange tror med alle de tilsynelatende likhetene som krever en helt spesiell årvåkenhet og grundighet fra oversetteren, og som vurderes mer kritisk fordi anmeldere og lesere også kan sammenligne med originalspråket. Engen har praktisert denne risikosporten i lang tid, og kommet fra det med gode resultater og uten synlig slitasje.

Bodil Engen mestrer språkenes og sjangrenes utfordringer med stor sikkerhet. Hun er profesjonell, oppfinnsom og vâr overfor verkets egenart og forfatterens stemme.

Juryen
Asle Aasen Gundersen, Anne Birgitte Rønning og Runhild Skjølaas har sittet i juryen for Bokklubbenes skjønnlitterære oversetterpris.

Publisert: 28.05.2008