– Det finnes to oversettelser av Kafkas dagbøker til norsk. Dette er den kortere av de to, på knapt 100 sider, den andre er langt mer omfattende. Utvalget i "Dagbøker i utvalg" virker svært godt - teksten flyter lett, der et ingen hull i utvalget som krever forklaring. Allikevel virker oversettelsen noe mindre god en den mer omfattende oversettelsen utgitt av Gyldendal. Etterordet ved Morten Claussen er svært interessant og opplysende.
Dagbøker i utvalg
Kafkas dagbøker er litterære kladdebøker, fulle av utkast til fortellinger, romankapitler og dialoger, men de er også refleksjoner over det å skrive. Hvorfor skriver en forfatter dagbøker? Hvorfor skriver han over-hodet? Hvorfor ligger han våken om nettene? Hvorfor klarer han ikke å skrive? Med ikke så lite selvironi skildrer han de mer eller mindre prosaiske årsakene til at arbeidet kryper så gudsjammerlig sakte fremover. Les mer
Logg inn for å se din bonus
Kafkas dagbøker er litterære kladdebøker, fulle av utkast til fortellinger, romankapitler og dialoger, men de er også refleksjoner over det å skrive. Hvorfor skriver en forfatter dagbøker? Hvorfor skriver han over-hodet? Hvorfor ligger han våken om nettene? Hvorfor klarer han ikke å skrive? Med ikke så lite selvironi skildrer han de mer eller mindre prosaiske årsakene til at arbeidet kryper så gudsjammerlig sakte fremover. Det skrivende jeg må vente, vente til arbeidstiden er over, vente til middagen er fordøyet, vente til F. er ute av blodet, brevene til Milena og Max er skrevet, vente til stillheten har senket seg over Praha, vente til natten har forvandlet Franz Kafkas gutteværelset til den skrivende K.s fengselscelle.
Detaljer
- Forlag
- Bokvennen
- Innbinding
- Paperback
- Språk
- Norsk Bokmål
- Sider
- 125
- ISBN
- 9788274880993
- Utgave
- 2. utg.
- Utgivelsesår
- 1999
- Originaltittel
- Tagebücher 1910-1923
- Format
- 18 x 12 cm
Les utdrag
Utdraget er hentet fra e-bok-utgaven. Åpne utdrag herMedlemmers vurdering
Skriv en vurdering
E