Translating Style
A Literary Approach to Translation - A Translation Approach to Literature
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out
to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Les mer
- Vår pris
- 2025,-
(Innbundet)
Fri frakt!
Leveringstid:
Sendes innen 21 dager
Innbundet
Legg i
Innbundet
Legg i
Vår pris:
2025,-
(Innbundet)
Fri frakt!
Leveringstid:
Sendes innen 21 dager
Arising from a dissatisfaction with blandly general or abstrusely theoretical approaches to translation, this book sets out
to show, through detailed and lively analysis, what it really means to translate literary style. Combining linguistic and
lit crit approaches, it proceeds through a series of interconnected chapters to analyse translations of the works of D.H.
Lawrence, Virginia Woolf, James Joyce, Samuel Beckett, Henry Green and Barbara Pym. Each chapter thus becomes an illuminating
critical essay on the author concerned, showing how divergences between original and translation tend to be of a different
kind for each author depending on the nature of his or her inspiration.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
This new and thoroughly revised edition introduces a system of 'back translation' that now makes Tim Parks' highly-praised book reader friendly even for those with little or no Italian. An entirely new final chapter considers the profound effects that globalization and the search for an immediate international readership is having on both literary translation and literature itself.
- FAKTA
-
Utgitt:
2016
Forlag: Routledge
Innbinding: Innbundet
Språk: Engelsk
Sider: 258
ISBN: 9781138137585
Utgave: 2. utg.
Format: 23 x 16 cm
- KATEGORIER:
- VURDERING
-
Gi vurdering
Les vurderinger
Author's Note to the New Edition
Chapter 1. Identifying an Original
Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love
Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce
Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway
Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner
Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace
Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green
Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization
Chapter 1. Identifying an Original
Chapter 2. Translating the 'Unhousedness' of Women in Love
Chapter 3. Translating the Evocative Spirit in James Joyce
Chapter 4. Translating the Smoke Words of Mrs Dalloway
Chapter 5. Translating the Matter of Samuel Beckett's Manner
Chapter 6. Barbara Pym and the Untranslatable Commonplace
Chapter 7. On the Borders of Comprehensibility: The Challenge of Henry Green
Chapter 8. Translating Individualism: Literature and Globalization
Tim Parks was born in Manchester and studied at Cambridge and Harvard Universities. He presently runs a post-graduate course
in translation at IULM university, Milan. He has written thirteen novels, the most recent being Cleaver, and three best selling
accounts of life in provincial Italy as well as two collections of literary essays, Hell and Back and The Fighter. He is also
the translator of Antonio Tabucchi, Italo Calvino, Alberto Moravia and Roberto Calasso and has twice won the prestigious John
Florio prize and the Italo Calvino award for literary translation from Italian.