Sommerlys, og så kommer natten
Jón Kalman Stefánsson ; Jan Erik Madsen (Oppleser) ; Tone Myklebost (Oversetter)
«Den vakreste romanen jeg har lest! Når du går tom for store ord allerede i overskriften, hva da? Når alt du vil si er: Kjøp denne boka. Les langsomt. Nyt hvert ord. Finere har du ikke sett et lite samfunn skildret før. Helt sikkert!»
Nå kommer endelig Stefanssons store gjennombruddsroman på norsk: den vakre, vittige og vemodige «Sommerlys og så kommer natten». Boka er et utrolig litterært portrett av en landsby på den islandske vestkysten og menneskene, drømmene og lengslene som lever der: En skildring av vanlige menneskers uvanlige liv - utført med Kalman Stefánssons uforlignelige blanding av ømhet, humor, skjønnhet og fantasi.
«Vi skal ikke fortelle om hele byen, vi skal ikke gå fra hus til hus, det vil du ikke orke, men her kommer det helt sikkert til å fortelles om lidelsene som knytter dagene og nettene sammen, om en lykkelig lastebilsjåfør, om Elisabeths svarte silkekjole og han som kom med bussen, om Turid som er så lang, og så full av hemmelig lengsel - og om en enslig bonde og en fire tusen år gammel mumie.»
- ANMELDELSER:
-
Terningkast 6 Fartein Horgar, Adresseavisen
Terningkast 6 Cathrine Krøger, Dagbladet
Terningkast 5 Sindre Hovdenakk, VG
- FAKTA
-
Utgitt:
2018
Forlag: Lydbokforlaget
Språk: Norsk Bokmål
Spilletid: 496 Min.
ISBN: 9788242167149
Utgave: 1. utg.
Orig.tittel: Sumarljós, og svo kemur nóttin
Format: MP3
Vannmerket
- KATEGORIER:
- VURDERING
-
Gi vurdering
Les vurderinger
«Den vakreste romanen jeg har lest! Når du går tom for store ord allerede i overskriften, hva da? Når alt du vil si er: Kjøp denne boka. Les langsomt. Nyt hvert ord. Finere har du ikke sett et lite samfunn skildret før. Helt sikkert!»
«At han aldri har fått prisen han har vært nominert til fire ganger, nærmer seg en skandale. Endelig er Jón Kalman Stefánssons «Sommerlys – og så kommer natten» oversatt til norsk. (…) Sødmefylt, humoristisk, vakkert og sorgtungt.»
«Store drømmer og små menneskeliv smelter sammen til en helstøpt litterær enhet i denne vakre romanen. (...) strålende oversatt av Tone Myklebost. (...) Den er noe silkemykt og nærmest florlett over språket til Stefánsson i denne boken, noe som kler den drømmeaktige atmosfæren som hviler over historiene vi blir fortalt.»
«En slik fryd å lese at man nesten vil holde den hemmelig. Jón Kalman Stefánssons gjennombruddsroman er en slags 'Flåklypa Tidende' fra den islandske landsbygda, men vakrere.»