Kanelbutikkane og andre forteljingar
«Omsetjinga, til feiande friskt nynorsk, av Julia Wiedlocha, er kort og godt strålande.»
Odd. W. Surén, Dag og tid
Bruno Schulz (1892-1942) blir rekna som ein av dei fremste polske forfattarane i det tjuande hundreåret. Forutan nokre enkeltståande noveller, brev og kritikkar, gav han berre ut to verk medan han levde. Den særeigne stilen og forteljemåten til Schulz har blitt samanlikna med Franz Kafka og Marcel Proust og har påverka polske forfattarar heilt fram til i dag. Les mer
Logg inn for å se din bonus
«Kanelbutikkane og andre forteljingar» skildrar det jødiske miljøet i den no ukrainske byen Drohobytsj, sett frå barndommen til forfattaren og med faren Jakub som midtpunkt. Utvalet i boka består av 15 noveller frå den originale samlinga «Kanelbutikkane» (1934) i tillegg til «Undula», ei tidleg novelle gitt ut under
pseudonym. Denne teksten blei først oppdaga i 2019.
Schulz skreiv i eit landskap mellom røynd og draum og frå eit område som har høyrt heime både i aust og vest, ein kulturell smeltedigel, ein plass for store politiske omveltingar og stadig skiftande grenser. Han stod med eitt bein i den vestlege modernismen og det andre i den jødiske kulturarven.
Detaljer
- Forlag
- Skald
- Innbinding
- Paperback
- Språk
- Nynorsk
- Sider
- 134
- ISBN
- 9788279593539
- Utgave
- 1. utg.
- Utgivelsesår
- 2023
- Originaltittel
- Sklepy cynamonowe
- Format
- 19 x 13 cm
- Serie
-
Skalds klassikarar
Les utdrag
Utdraget er hentet fra e-bok-utgaven. Åpne utdrag herBla i boka
Anmeldelser
«Omsetjinga, til feiande friskt nynorsk, av Julia Wiedlocha, er kort og godt strålande.»
Odd. W. Surén, Dag og tid
«Mange tiår etter at Kanel-butikkane og andre forteljingar kom på polsk i 1933, viser novellene, blant mye annet, vår samfunns-form i kim. [.] Språket i Julia Wiedlochas oversettelse til nynorsk framstår sprell levende . og samtidig fullt av dufter fra seinsommerveksters gjæring og råte. [.] Som i tidligere Skald-utgivelser, virker det som forlagets klassikerserie kommer tettere på originalens nyanser enn tilsvarende oversettelser i konservativt bokmål for et halvt hundreår siden.»
Tom Egil Hverven, Klassekampen, Bokmagasinet
«Så værsågod her er det bare å la seg forføre av en språklig, billedrik fantasi som folder ut en verden som vipper mellom drøm og virkelighet.»
Turid Larsen, Dagsavisen
«Vakkert er et upresist adjektiv, men for Schulz. språk finner jeg ikke noe bedre. [.] Attpåtil kler de Wiedlochas livlige, visuelle nynorsk, disse plantene og vesenene som svulmer ut av sidene. Mens bokmåls-oversettelsen av ovennevnte novelle beskriver en «forover-bøyd» mann, lar Wiedlocha ham være «krokrygga»; mens middags-timen er «forrykt av hete» i først-nevnte, er den like så godt «svimeslått» i sistnevnte. Slik blir boka selv sprell levende, mer enn åtti år etter drapet på forfatteren.»
Maria Olerud, vinduet.no
«På sitt beste er Kanelbutikkane og andre forteljingar det nærmeste en forfattar kan komme i å gjenvinne barnets rike, grenseløse sensibilitet.»
Frode Johansen Riopelle, Morgenbladet