Prosessen
Franz Kafka ; Jon Fosse (Oversetter)
«Franz Kafkas klassiske roman Prosessen kjennest uhyggeleg aktuell i eit Europa der diktaturet trugar. [.] Sjølv utan denne litterære nyhendinga, der meister møter meister, der Fosses glitrande omsettarjobb lar Kafka skine på mitt eige mål . ei eksistensiell oppleving i seg sjølv . er romanen skremmande aktuell.»
- Vår pris
- 244,-
- Spar
- 35,-
Veil. pris: 279,-
(Innbundet)
Leveringstid:
Sendes innen 3 virkedager
Veil. pris: 279,-
(Innbundet)
Leveringstid:
Sendes innen 3 virkedager
Hovudpersonen K. blir tilsynelatande kasta inn i ei verd styrt av reglar og logikk som er ukjende både for han lesaren. Dette gir ein urovekkande og tidvis mørkt komisk effekt og gjer at boka kjennest aktuelt også idag.
Franz Kafka skreiv manuset i hovudsak i 1914 og 1915, men det vart liggande uferdig. Før forfattaren døydde, bad han venen Max Brod om å øydeleggje dei uferdige manusa hans. Men Brod følgde ikkje ønsket, han pusla dei lause manussidene av Prosessen saman og publiserte verket. Det er Brods utgåve og rekkjefølgje som ligg til grunn for denne nyomsetjinga. Brod stod Kafka svært nær, og det er all grunn til å tru at hans utgåve også er den som står Kafka nærast.
Kafka hadde eit særpreg i forfattarskapen som var sterkt nok til å gjere namnet hans til omgrep i språket. Når verda framstår framand for oss, kan vi kalla henne «kafkask», og når styresmakter eller storkapitalismen yter oss urett, blir det fort ein «kafka-prosess».
- FAKTA
-
Utgitt:
2022
Forlag: Skald
Innbinding: Innbundet
Språk: Norsk Nynorsk
Sider: 264
ISBN: 9788279593355
Utgave: 1. utg.
Orig.tittel: Der Prozess
Format: 19 x 13 cm
- KATEGORIER:
- SERIE:
- VURDERING
-
Gi vurdering
Les vurderinger
«Franz Kafkas klassiske roman Prosessen kjennest uhyggeleg aktuell i eit Europa der diktaturet trugar. [.] Sjølv utan denne litterære nyhendinga, der meister møter meister, der Fosses glitrande omsettarjobb lar Kafka skine på mitt eige mål . ei eksistensiell oppleving i seg sjølv . er romanen skremmande aktuell.»
«Jon Fosse har klart det kun gode oversettere får til, nemlig å få leseren til å glemme at boken er oversatt.»